¡Whatsapp!

+51 961 587 535

$
Seleccionar tipo de Pago
Información Personal

Información de su Tarjeta
Este es un pago seguro cifrado con SSL

Donación Total: $100.00

Mary Ruth Wise - Homenaje Póstumo

Mary Ruth Wisenació el 11 de abril de 1929 y llenó su vida hasta el 2 de septiembre de 2024 de servicio útil a los demás.  Mientras que otros nos deleitamos cuando hemos logrado una hermosa pieza de carpintería o un lindo bordado, la alegría de Mary Ruth se encontró en descubrir los misterios de los idiomas no escritos y codificarlos.

En sus primeros años en el Perú, por invitación de las autoridades, la Dra. Mary Ruth Wise acompañó a otro lingüista distinguido de SIL, el Dr. Donald Burns, en dirigir las primeras clases de lingüística descriptiva ofrecidas en la Universidad de San Marcos en Lima.  De esas clases surgieron varios de los lingüistas destacados del Perú, con quienes la Dra. Mary Ruth mantuvo una amistad permanente.

El trabajo que ella realizó en el Perú:

Lo que sigue es un resumen de su vida escrito por la propia Mary Ruth, con explicaciones adicionales.  Fíjense en los descubrimientos que aportó al mundo de la lingüística: 

 

Mi trabajo de campo lingüístico comenzó en el Perú entre los yánesha’ en las estribaciones de los Andes (mayo de 1953-mayo de 1964) y continuó durante mi investigación de tesis entre los nomatsigenga (septiembre de 1966-mayo de 1967).  El trabajo de campo lingüístico también me ha llevado a once países como consultor y editor para otros trabajadores de campo.

 

Mi compañera de trabajo, Martha Duff, y yo publicamos un Vocabulario yánesha’ (llamado amuesha en ese momento) en 1958.  Ese mismo año publiqué un artículo de fonología [identificando los sonidos de la lengua amuesha].   Luego, en 1963, se publicó mi análisis de la morfología del verbo yánesha’ [es decir, la estructura del verbo]. 

Mi tesis doctoral de 1968 sobre la identificación de los participantes en el discurso de nomatsigenga se completó cuando muchos estudiosos todavía consideraban que los estudios “más allá de la oración” eran “crítica literaria”.  [Ahora los lingüistas entienden que historias enteras están unidas por conectores que también deben ser analizados.]  Más tarde ese mismo año, me pidieron que asumiera los roles de Consultor Lingüístico y Editor de las publicaciones de SIL Perú. En 1972 se sumó a mis responsabilidades la Coordinación de todo el trabajo académico del SIL Perú [en ese momento se investigaban unas 30 lenguas amazónicas, más algunas de la sierra].

Descubrimientos que ella aportó al mundo de la lingüística:

Consultar con compañeros de trabajo que estaban estudiando idiomas quechuas, me ayudó a ver muchas palabras prestadas del quechua y me hizo pensar en la historia yánesha.  En 2011 publiqué mi hipótesis de que la ruta migratoria de los yánesha’ desde los alrededores de Manaos, Brasil, era por los ríos Marañón y Huallaga hasta su ubicación actual; esto explica muchos rastros desconcertantes de otros idiomas [como kandozi] en la fonología y el léxico de la lengua yánesha’.

 

Las lenguas de la Amazonía se dividen en 12 familias lingüísticas.]  La comparación del orden de las palabras y varias estructuras discursivas de diferentes familias condujo a estudios tipológicos, y eso condujo naturalmente a estudios gramaticales comparativos del arahuaco y a la organización de los primeros simposios (1988 y 1991) sobre las lenguas arahuacas.  En el simposio de 1988 presenté por primera vez la hipótesis de que había un prefijo proto-arahuaco en tercera persona *pa- que es el origen de yánesha’ p(a)- “poseedor en tercera persona”.

“Las Palmas Magisteriales” Certificado y medalla; “Personalidad Meritoria de la Cultura” Certificado and medalla; mapa lingüístico del Perú. - Registro de huéspedes (creo); cesta yánesha’; buhos de su colección extensa; Nuevo Testamento yánesha’; diploma reconociendo sus 62 años de servicio (ortogado en 2013).

Un rápido recorrido de la trayectoria de Mary Ruth:

 En 1999, asumí el cargo de Editor Senior de SIL International en su sede en Dallas, Texas.   Renuncié en 2008 para asumir el cargo de editor, y luego me retiré oficialmente de SIL en julio de 2013. Desde entonces me he desempeñado como asesora para los trabajadores de campo que escriben gramáticas y diccionarios para los idiomas del Perú.  [Mary Ruth tenía tres diccionarios en proceso en su computadora en el momento de su muerte.]

 

En enero de 2010, recibí un correo electrónico SOS de profesores bilingües yánesha’ pidiendo que les ayude a revisar su alfabeto.  Todos sus libros estaban agotados y el alfabeto requería fuentes especiales.  En mayo de 2011 votaron a favor de cambios que hacen que su alfabeto sea fácil de escribir en cualquier teclado español.  Desde entonces he estado trabajando con ellos en la preparación de nuevos materiales].

Mary Ruth olvidó mencionar que, en 1991, el Ministro de Educación del Perú le otorgó “Las Palmas Magisteriales” por su distinguida investigación lingüística a favor de las lenguas del Perú y por la formación de alfabetos que permitieron el inicio de la educación en la región amazónica.  Es la máxima distinción peruana que se otorga a los extranjeros.

 

En 2015 también recibió el premio “Personalidad Meritoria de la Cultura” del Ministerio de Cultura del Perú por su trabajo sobre la lengua yánesha’.

 

Su investigaciones fueron ayudadas por el hecho afortunado que—después de Papua Nueva Guinea— la región Amazónica se considera (por lo menos por ciertos académicos) como uno de los lugares más diversificado del mundo en su riqueza de idiomas y culturas.  Por lo tanto, tuvo amplia oportunidad para hacer comparaciones y, a través de los años, la doctora llegó a ser una de las investigadoras que más sabía acerca de las lenguas y culturas amazónicas.

Mary Ruth solía restar importancia a las dificultades de los primeros días, cuando ella y su colega Martha Duff caminaban por cerros bruscos y vivían en aldeas apartadas aprendiendo a conocer al pueblo yánesha’ y aprendiendo su idioma.  Sin embargo, hay un incidente que llama la atención:

 

        La “Muñequita de Trapo”, de diez años, colgaba de mi hombro mientras estudiaba. (La llamábamos así de cariño porque se ponía un paño sobre la cabeza después de afeitarse para deshacerse de los piojos).  Así que pensé en practicar la conversación con ella sobre su anciano padre, a quien todos llamaban “abuelo”:

            —Omarra tho’, dije.

            –¿Es posible? –Muñequita de Trapo respondió aterrorizada, con los ojos desorbitados.

            Yo pensé que había dicho: “El abuelo se fue río abajo”.  Literalmente omarra significa “ir río abajo”, pero debería haber añadido el sufijo –amperios que significa (entre otras cosas) que el sujeto está en algún vehículo. La palabra correcta es entonces omarrampsa.  Acababa de decirle a Muñequita de Trapo que su padre se había ahogado, aunque tenía la intención de comentar que bajó río abajo en canoa.

 

Un año más tarde, más o menos, aprendí la diferencia por experiencia personal.  Martha y yo, junto con varios candidatos a maestros bilingües, estábamos en una balsa de balsa (yomarrampena) para hacer la primera etapa del largo viaje desde Omaiz hasta el centro SIL en Yarinacocha.  Era una hermosa tarde cuando comenzamos a descender por el río cristalino, pero de repente en un recodo del río tuvimos que pasar una roca muy grande en el medio.  Estaba tan segura de que no podía pasar nada que no se me ocurrió saltar (como hizo Martha).  Un par de hombres tuvieron que sacarme de debajo de la balsa volcada o habrían tenido que informar que yo había omarra.

 

 

Mientras Mary Ruth dirigía los estudios lingüísticos de SIL en el Perú, su compañera Martha Duff continuaba con la traducción de la Biblia al amuesha, y ambas se sintieron profundamente agradecidas cuando en 1978 se dedicó el Nuevo Testamento, el 100ésimo Nuevo Testamento publicado bajo los auspicios de SIL.  Para ese momento, debido a los textos escolares que prepararon y los esfuerzos esmerados de los profesores bilingües, el noventa por ciento del pueblo yánesha’ ya sabía leer y escribir.

En 2002 y 2003, Mary Ruth publicó una impresionante bibliografía, con su suplemento, enumerando alrededor de 4.000 obras técnicas escritas por personal de SIL en el Perú entre 1946 y 2003, muchas de las cuales ella había editado.

En el escritorio de Mary Ruth encontramos un poema de Robertson McQuilkin, presidente del Instituto Bíblico de Colombia, del cual ella se había graduado.  En parte dice:

Es el atardecer, Señor,
Las sombras de mi vida se extienden
hacia la penumbra de los años pasados.
No temo a la muerte, pues ese enemigo siniestro se traiciona al final,
empujándome para siempre a la vida:
La vida contigo, inmaculada y libre.
Pero temo.
Temo que el Espectro Oscuro pueda llegar demasiado pronto –
¿o quiero decir demasiado tarde?
Que agote mis energías antes de acabar mis tareas, 

o que yo termine pero no bien…


Después de 73 años de servicio continuo, la Dra. Mary Ruth terminó bien.se terine

Noviembre 2024
L M M J V S S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

OBJETIVOS